Planujesz złożyć dokumenty urzędowe w Polsce, które zostały sporządzone po angielsku? W większości przypadków będziesz potrzebować tłumaczenia przysięgłego. To obowiązkowa forma tłumaczenia, uznawana przez urzędy, sądy i instytucje państwowe. Dowiedz się, na czym dokładnie polega tłumaczenie przysięgłe z angielskiego, kto może je wykonać i jakie dokumenty wymagają takiej formy przekładu. W tym artykule znajdziesz praktyczne wskazówki, które pozwolą Ci uniknąć błędów i przyspieszyć załatwienie formalności. Sprawdź, zanim pójdziesz do urzędu.
Tłumaczenia przysięgłe z angielskiego – kiedy są wymagane?
Tłumaczenia przysięgłe są wymagane zawsze, gdy dokumenty po angielsku trafiają do polskiego urzędu. Przekłady muszą być wykonane przez tłumacza przysięgłego, który posiada odpowiednie uprawnienia Ministerstwa Sprawiedliwości. Wymóg dotyczy m.in. dokumentów: aktów stanu cywilnego, dyplomów, wyroków sądowych czy pełnomocnictw. Zwykłe tłumaczenie (nawet poprawne językowo) nie zostanie zaakceptowane przez urząd.
Urzędnicy oczekują, że tłumaczenie będzie potwierdzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego – jest to gwarancja autentyczności i dokładności. Warto sprawdzić wcześniej na stronie urzędu lub zadzwonić, by dowiedzieć się, czy dany dokument rzeczywiście musi być tłumaczony przysięgle.
W skrócie – tłumaczenia przysięgłe z angielskiego są potrzebne, gdy:
- dokument pochodzi z zagranicy i trafia do polskiego urzędu,
- jest wymagany przez prawo (np. w postępowaniach sądowych),
- urząd wprost żąda tłumaczenia przysięgłego.
Kto może wykonać tłumaczenie przysięgłe z angielskiego?
Wyłącznie tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. To zawód regulowany prawnie, więc nie każda osoba znająca język angielski może sporządzić taki przekład. Tłumacz przysięgły musi zdać państwowy egzamin oraz złożyć ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości. Posiada pieczęć imienną, która zawiera numer uprawnień.
Nieuczciwe firmy czasem oferują „przysięgłe tłumaczenia” bez autoryzacji – takie dokumenty nie będą honorowane i mogą opóźnić Twoje sprawy urzędowe. Tłumacze przysięgli działają niezależnie lub w ramach biur tłumaczeń. Przed skorzystaniem z usługi warto sprawdzić dane specjalisty na oficjalnej liście tłumaczy przysięgłych dostępnej online.
Zwróć uwagę na:
- obecność tłumacza na liście MS (sprawdź po imieniu/nazwisku),
- język angielski w zakresie jego uprawnień,
- aktualne dane kontaktowe i lokalizację.

Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego z angielskiego?
Większość dokumentów urzędowych i formalnych wymaga tłumaczenia przysięgłego. W praktyce dotyczy to zarówno dokumentów osobistych, jak i zawodowych czy prawnych. Najczęściej tłumaczone dokumenty to: akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu, dyplomy, zaświadczenia o niekaralności, decyzje sądowe i świadectwa pracy.
Jeśli planujesz rejestrację samochodu z Anglii, studia, pracę w Polsce lub zawarcie małżeństwa – tłumaczenia przysięgłe angielski będą niezbędne. Często tłumaczenia wymagają także dokumenty firmowe (np. umowy, faktury, rejestry spółek), szczególnie w postępowaniach administracyjnych i przetargach.
Dokumenty wymagające tłumaczenia przysięgłego z angielskiego to m.in.:
- dokumenty stanu cywilnego,
- dokumenty rekrutacyjne (CV, referencje, dyplomy),
- wyroki sądowe i akty notarialne,
- dokumenty rejestracyjne pojazdów,
- zaświadczenia z urzędów zagranicznych.
Jak przebiega proces tłumaczenia przysięgłego z angielskiego?
Proces tłumaczenia przysięgłego składa się z kilku prostych etapów, ale wymaga uwagi i czasu. Warto dobrze się przygotować, by uniknąć nieporozumień i opóźnień. Najpierw należy dostarczyć tłumaczowi dokument – najlepiej oryginał lub skan dobrej jakości. Tłumacz analizuje treść i informuje o czasie realizacji oraz koszcie.
Po wykonaniu tłumaczenia, dokument zostaje opatrzony pieczęcią i podpisem tłumacza. Można go odebrać osobiście lub otrzymać wersję elektroniczną z kwalifikowanym podpisem. W przypadku pilnych spraw (np. tłumaczenia „na już”) warto zapytać o tryb ekspresowy – wiąże się to jednak z wyższą ceną.
Krok po kroku:
- Przygotuj dokument do tłumaczenia (skan lub oryginał),
- Znajdź tłumacza przysięgłego języka angielskiego,
- Ustal termin i cenę,
- Odbierz przetłumaczony dokument z podpisem i pieczęcią.
FAQ – najczęściej zadawane pytania
1. Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe z angielskiego?
Cena zależy od liczby stron, rodzaju dokumentu i trybu realizacji. Średnio to od 45 do 70 zł za stronę obliczeniową (1125 znaków ze spacjami).
2. Jak długo czeka się na tłumaczenie?
Standardowo 1–3 dni robocze. Ekspresowe tłumaczenie może być gotowe w ciągu kilku godzin – za dodatkową opłatą.
3. Czy mogę przesłać dokument online?
Tak. Większość tłumaczy przyjmuje skany drogą mailową, a gotowe tłumaczenia odsyła pocztą lub e-mailem z podpisem kwalifikowanym.
4. Czy wszystkie dokumenty muszą być tłumaczone przysięgle?
Nie. Tylko te, które mają trafić do urzędu, sądu lub innej instytucji publicznej.